翻译:中级口译翻译考试需要注意的两大误区
http://www.zy-yj.com 2016-12-03 07:18   来源: 未知  
  

  中级口译翻译是一个日积月累的过程,但是有些词汇因为日常使用较为频繁,部分翻便顺手用在里,并没有仔细思考是否准确。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如a bookish boy,这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成喜欢读书的孩子即可,但译为爱看书的小屁孩、黄毛书虫,就是风格不了。其他如public译为草根、gloom译为郁闷、readers译为粉丝、fiction writer译为小说写手、get lost译为让他蒸发,都是类似问题。这种语言在网络和日常生活中很有表现力,但作为,却不能因一时兴到语而以词害意。

  前两个张家庄、李家店和事后诸葛亮都有归化过度之嫌。第三个例子,与其说在翻译贝娄,不如说在翻译自己,结果形象鲜活,作者风格不显,恐不可取。在这方面也不乏好的例子,如将谈话中的the people on the block译为左邻右舍、街坊邻里,将口语语境下的wonder译为不明白、纳闷,都是用地道的中文地传达了原文意义和风格。

  第二个中级口译翻译不准确的趋向是高雅化,即在处理部分字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的大词,人为拔高。这样做如果字面意义没有重大出入,原文风格又比较文雅,那么就是精彩的。但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的问题:一是损害原文的意义和风格;二是影响本身的表达和风格整一。

  在中级口译翻译中的雅词,本为原文所无,乃是横生枝节。如将every other person were miliar with...译为家家户户对……都能口颊噙香、津津乐道。有些细究起来,的确并未原文字面意义,但因一味求雅,偏离了原文风格。如将miliar译成、浸淫,Shakespeare译成莎翁的煌煌巨著;how right he is译为宛若箴言;(with respect and admiration) I mentally told him to get lost译为敬而远之或请他离开我的家园,失去了原文前后风格的对比;末段的 ...iled to give them what they so badly need译为不足以为他们久旱的心灵送去甘霖,则增加了修辞手段,原文使用修辞手段极为俭省(,出于风格上的考虑,不宜在中增加新的比喻。

  例一的是否有信息遗漏姑且不说,单看中文,几个书面化的词叠加,似乎句式严整,但斟酌与推敲语义重叠,细思不仅生硬,放在结尾,语调上也很拗口。盛影、揽卷均生硬,浩浩百万与寥寥千人不整,共享与为伍不对,句子看似对仗,实则似是而非,加上前面的不要、最好,读来佶屈聱牙。伊始与从、就、知道完全不合拍,因为求雅,了中文的风格整一。当然,有时也要勤翻中文字典,把walledcity翻成围城,把crossbow翻成强弩之末,就是望文生义所致。

  关于高雅化,有两个陷阱需要特别提及。一是所谓四字格,用得好固然出彩,用不好只会出问题。在walled city前加上高墙环卫、固若金汤、在Lincoln前面加上出身、躬耕陇亩,算不得高雅,只能箅四字格症。第二个陷阱是文言文。用文言翻译培根,倒也贴切,但用来翻译现代英语,还需慎重。按这三位的文字造诣,如果把功夫花在白话文上,肯定又是一番气象。其实白话文经过百余年的发展,已经成熟,如果使用得好,同样可以清晰流畅、简洁有力,甚至也可以达到优秀文言文的音乐美。既要娱己,更要娱人,读者接触的都是白话文,今天的如果用文言翻译一篇美国当代作品,是舍近而求远,并非上策。

  每位回答正确的答题者,都将进入本期抽池。每期抽取1名幸运答题者,励10Q币。上期答题获者:很遗憾,答案错误。赶快看看正确答案和思是怎么样的吧

  每位回答正确的答题者,都将进入本期抽池。每期抽取1名幸运答题者,励10Q币。上期答题获者:答对啦,看看老师的思吧!答错啦,来看看正确答案吧!提示:课程总时长为526,您在wifi下观看。关闭有问有答用户登录